Аннотация.
В статье рассматриваются основные причины различий между американским и
британским вариантами английского языка. Авторы уделяют значительное внимание
комплексному подходу к проблеме различий в лексике между двумя основными вариантами
английского языка в современных условиях.
Ключевые слова: американский английский,
британский английский, лексика.
Анотація. У статті розглядаються основні причини
розбіжностей між американським та британським варіантами англійської мови.
Авторами приділяється значна увага комплексному підходу до проблем розбіжностей
в лексиці між двома основними варіантами англійської мови в сучасних умовах.
Ключові
слова: американський англійський, британський англійський, лексика.
Summary. The basic reasons of problem, dealing with
differences between
American English and British English are raised in this article. Authors focus on a complex
approach to a problem, which deals with two main variants of English in modern
conditions.
Key words: American
English, British English, lexica.
Новой
парадигмой профессиональной подготовки учителя в системе высшего
педагогического образования является концепция психолого-педагогической
подготовки учителя как носителя мировой культуры.
Исследование
языка на всех этапах развития общества не могло оставить без внимания лексики -
сокровищницы языка, в которой находит отражение история народа, своеобразие его
культуры и быта, а также вся сложность и многогранность языка и его феноменов.
Осведомленность
учителя английского языка в вопросах различий между американским и британским
вариантами достигается с помощью лингвострановедческого аспекта. Этот аспект
включает в себя не только страноведческую, но и лингвистическую подготовку, в
том числе знание особенностей различных территориальных и социальных
разновидностей изучаемого языка. Английский язык является полинациональным:
«британский вариант положил начало американскому варианту, а затем
австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с
нигерийским, индийским и сингапурским вариантами…» [3, с. 335].
Использование
лингвострановедческого компонента в образовательных языковых программах позволяет
реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать
заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и, таким образом,
открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог культур.
Актуальность
темы заключается в том, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с
американским вариантом английского языка, смотря американские фильмы, работая в
интернете, слушая американскую музыку и читая этикетки на товарах американского
производства. Поэтому учитель английского языка для успешной совместной работы
с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и
британским вариантами языков.
И
американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами
одного и того же английского языка. Причиной большинства расхождений являются особенности
исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и
региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой
информации и рекламы.
Сегодня
британский английский язык лишен однородности, он совершенно не похож на тот
английский язык, который существовал три столетия назад.
Рассматривая
современный английский язык, можно выделить в нем три типа: received
pronunciation или BBC English – язык средств массовой информации, стандарт,
принятый в Великобритании, conservative – консервативный тип языка, на котором
говорят в парламенте и общаются члены королевской семьи и advanced – продвинутого английский, на котором
разговаривает молодежь [3, с. 332].
Третий
тип языка – продвинутый – являясь языком молодежи, активно меняется. В него
постоянно вносятся слова из других языков и элементы культуры других стран.
Advanced english претерпевает в большей степени, чем другие типы языка
тенденцию к упрощению. Меняется лексика британского английского. Появляются
названия новых явлений, возникающих в жизни, а названия старых, уже
существующих, изменяется.
Язык
образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус
национального стандарта. Его основу составляет "правильный
английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и
университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный
английский, который является базой любого курса английского языка.
Таким образом, британский английский - это язык
науки, международной политики, культуры. Он требует фонетической аккуратности,
грамматической педантичности, интонационной корректности, стилистической
точности; он идет рука об руку с правилами и нормами. Разговор на британском
английском непременно несет оттенок церемониальности, искусственности,
формальности.
Американский
английский возник в результате смешения британского английского с различными
диалектами эмигрантов из разных стран. В результате этого процесса
правописание, грамматика, и произношение очень сильно упростились. Главные его
отличия от британского - это легкость для восприятия, открытость для
нововведения, лингвистическая простота, поэтому он приобрёл большую
популярность во всём мире. Кроме того этот язык широко распространился под
влиянием американской культуры на другие страны [2, с.136].
Английский
язык современной молодежи более-менее общий благодаря общей культуре, музыке,
плотной коммуникации и общим идеалам и кумирам.
По этому
поводу А.Д. Швейцер писал: «Особенности английского языка в Америке в течение
длительного времени привлекают внимание лингвистов. Интерес, проявляемый к этой
проблеме, определяется ее существенным значением не только для англистики, но и
в кругу таких актуальных вопросов общего языкознания, как природа языка в его
территориальной вариативности, вариативность литературных норм, соотношение
между вариантами литературного языка, между последними и территориальными
диалектами» [4, с. 65].
Учителю в школе целесообразно обращать внимание
на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании.
Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный
переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар» [1, с.74,
80].
Таким
образом, интерес к систематизированному сопоставлению американского и
британского вариантов английского языка приобретает в последнее время
практического значения. Он динамически углубляется и расширяется, приобретая
более творческий характер.
Литература:
1) Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий
справочник американо-британских соответствий. - Concise reference book of American-British equivalents / М. С. Евдокимов, Г. М.
Шлеев – М.: Флинта, 2000. – 96с.
2)
Нестерчук Г. В. США и Американцы / Г. В. Нестерчук
– М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
3) Николаенко
А. Г. Лексикология английского языка – теория и практика / А. Г. Николаенко –
Винница: Новая Книга, 2007, – 528 с.
4) Швейцер
А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного
литературного английского языка/ А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. –1967.
- №2. – С. 65-72