вторник, 11 июня 2013 г.

РАЗЛИЧИЯ В ЛЕКСИКЕ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация. В статье рассматриваются основные причины различий между американским и британским вариантами английского языка. Авторы уделяют значительное внимание комплексному подходу к проблеме различий в лексике между двумя основными вариантами английского языка в современных условиях.
Ключевые слова: американский английский, британский английский, лексика.
Анотація. У статті розглядаються основні причини розбіжностей між американським та британським варіантами англійської мови. Авторами приділяється значна увага комплексному підходу до проблем розбіжностей в лексиці між двома основними варіантами англійської мови в сучасних умовах.
Ключові слова: американський англійський, британський англійський, лексика.
Summary. The basic reasons of problem, dealing with differences between American English and British English are raised in this article. Authors focus on a complex approach to a problem, which deals with two main variants of English in modern conditions.
Key words: American English, British English, lexica.

Новой парадигмой профессиональной подготовки учителя в системе высшего педагогического образования является концепция психолого-педагогической подготовки учителя как носителя мировой культуры.
Исследование языка на всех этапах развития общества не могло оставить без внимания лексики - сокровищницы языка, в которой находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта, а также вся сложность и многогранность языка и его феноменов.
Осведомленность учителя английского языка в вопросах различий между американским и британским вариантами достигается с помощью лингвострановедческого аспекта. Этот аспект включает в себя не только страноведческую, но и лингвистическую подготовку, в том числе знание особенностей различных территориальных и социальных разновидностей изучаемого языка. Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами…» [3, с. 335].
Использование лингвострановедческого компонента в образовательных языковых программах позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и, таким образом, открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог культур.
Актуальность темы заключается в том, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с американским вариантом английского языка, смотря американские фильмы, работая в интернете, слушая американскую музыку и читая этикетки на товарах американского производства. Поэтому учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским вариантами языков.
И американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Причиной  большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.
Сегодня британский английский язык лишен однородности, он совершенно не похож на тот английский язык, который существовал три столетия назад.
Рассматривая современный английский язык, можно выделить в нем три типа: received pronunciation или BBC English – язык средств массовой информации, стандарт, принятый в Великобритании, conservative – консервативный тип языка, на котором говорят в парламенте и общаются члены королевской семьи и advanced  – продвинутого английский, на котором разговаривает молодежь [3, с. 332].
Третий тип языка – продвинутый – являясь языком молодежи, активно меняется. В него постоянно вносятся слова из других языков и элементы культуры других стран. Advanced english претерпевает в большей степени, чем другие типы языка тенденцию к упрощению. Меняется лексика британского английского. Появляются названия новых явлений, возникающих в жизни, а названия старых, уже существующих, изменяется.
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка.
         Таким образом, британский английский - это язык науки, международной политики, культу­ры. Он требует фонетической акку­ратности, грамматической педантичности, интонационной кор­ректности, стилистической точности; он идет рука об руку с правилами и нормами. Разговор на британском английском непременно  несет оттенок церемониальности, искусственности, формальнос­ти.
Американский английский возник в результате смешения британского английского с различными диалектами эмигрантов из разных стран. В результате этого процесса правописание, грамматика, и произношение очень сильно упростились. Главные его отличия от британского - это легкость для восприятия, открытость для нововведения, лингвистическая простота, поэтому он приобрёл большую популярность во всём мире. Кроме того этот язык широко распространился под влиянием американской культуры на другие страны [2, с.136].
Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря общей культуре, музыке, плотной коммуникации и общим идеалам и кумирам.
По этому поводу А.Д. Швейцер писал: «Особенности английского языка в Америке в течение длительного времени привлекают внимание лингвистов. Интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется ее существенным значением не только для англистики, но и в кругу таких актуальных вопросов общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариативности, вариативность литературных норм, соотношение между вариантами литературного языка, между последними и территориальными диалектами» [4, с. 65].
Учителю в школе целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар» [1, с.74, 80].
Таким образом, интерес к систематизированному сопоставлению американского и британского вариантов английского языка приобретает в последнее время практического значения. Он динамически углубляется и расширяется, приобретая более творческий характер.
Литература:
1)    Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. - Concise reference book of American-British equivalents / М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – М.: Флинта, 2000. – 96с.
2)    Нестерчук Г. В. США и Американцы / Г. В. Нестерчук – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.  
3)    Николаенко А. Г. Лексикология английского языка – теория и практика / А. Г. Николаенко – Винница: Новая Книга, 2007, – 528 с.

4)    Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка/ А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. –1967. -  №2. – С. 65-72